Perverbe

Par Dorothée Simonneau et Nathalie Dion

DEFINITION :

L’objet de cette contrainte inspirée de celle de l’OULIPO « perverbe » entend « associer deux ou plusieurs morceaux de proverbes ou locutions latines juridiques » ou, pour aller plus loin, créer un proverbe « perverti », constitué par l’association du début d’un premier proverbe source et de la fin d’un deuxième.

APPLICATION :

  1. « L’utilité du droit n’est pas une subtilité inutile » est le résultat du croisement entre « apices juris non sunt jura » et de « utile per inutile vitiatur » autrement dit « les subtilités du droit ne sont pas le droit » et « l’utile n’est pas vicié par l’inutile ».
  2. « En mariage trompe qui peu » et « une fois n’est pas coutume » devient « En mariage trompe qui peu, une fois ».
  3. « Jura novit curia » et « Da mihi factum, dabo tibi jus ». DEVIENT :

« Facta novit curia » (la cour connaît le fait) ou

« jura novit factum » (le fait connaît le droit) ou bien

 da mihi ius, dabo tibi curia (donne-moi le droit je te donnerais le tribunal).

  1. « Nul ne peut se faire justice soi-même » et « Les conventions des particuliers ne peuvent pas déroger au droit public »  deviennent « Nul ne peut déroger au droit public ».
  2. « Qui ne dit mot consent » et « Nul n’est censé ignorer la loi » devient « Qui ne dit mot n’est pas censé ignorer la loi ».
  3. « La peine est injuste si elle est inutile, ou si elle est trop sévère » et « Le doute profite à l’accusé » devient « La peine est injuste si elle profite à l’accusé ».

COMMENTAIRE :

 

Les résultats donnent une impression d’étrange familiarité. La connaissance du latin se perdant, on ne retient plus que le début des adages et l’on peut très bien ajouter le bout d’un autre adage sans que beaucoup ne s’en aperçoivent. Il faut dire que le latin, qui n’impose pas de place aux mots, se prête particulièrement aux inversions et déplacements. Les adages en latin, qui donnent l’impression d’être plus vrais qu’en français alors qu’ils ne datent parfois que du 19° siècle, peuvent ainsi ouvrir de nouveaux horizons.

Les adages en anglais peuvent subir le même sort :

justice delayed, justice denied + Think global, act local = think glocal, justice denied (commentaire : il semblerait que penser exclusivement globalement empêche toute justice)

ou bien

 justice delayed, act local (commentaire : si la justice n’est pas rendue à temps, il convient d’agir localement).